
Quoi de mieux qu’une fiche de police pour définir une identité? La courtisane, la déclassée et l’écrivain… Lola Deslys, miss Fletcher et Guy de Maupassant. Nous voilà enfin dans le vif du sujet, au cœur du roman La … Continuer la lecture
Quoi de mieux qu’une fiche de police pour définir une identité? La courtisane, la déclassée et l’écrivain… Lola Deslys, miss Fletcher et Guy de Maupassant. Nous voilà enfin dans le vif du sujet, au cœur du roman La … Continuer la lecture
En ce lundi de Pâques, mon feel back sur ce cru 2016 des auteurs indépendants. Cet article est surtout un prétexte pour poster quelques photos, ce qui fera plaisir à ma mère, qui aime bien suivre ce qui m’arrive à … Continuer la lecture
The third day has not exhausted my ability wondering myself.
Breakfast with Gabriella Pagefort Bryn Savage and Aurélie Safka.
Cette troisième journée n’a pas épuisé ma capacité émerveillement.
Petit déjeuner avec Gabriella Pagefort, Bryn Savage et Aurélie Safka.
With Aurélie Safka
avec Bryn Savage and Aurélie Safka.
We have not decided yet either the final title of Rosie 2
or coverage really,
but the points raised were with passion,
and Aurélie leaves with the express command Gabriella
to deliver the new silhouette of Rosie until May.
On n’a pas décidé encore ni du titre définitif du Rosie 2,
ni de la couverture vraiment,
mais les points abordés l’ont été avec passion,
et Aurélie repart avec la commande expresse de Gabriella
de livrer la nouvelle silhouette de Rosie avant mai.
Martin Jensen, before his departure, clearly skeptical in front of my exuberance.
I‘m glad I managed to keep a picture of him.
I expect the French translation to discover his medieval thrillers.
Je parviens à coincer Martin Jensen avant son départ, clairement dubitatif devant mon exubérance.
Je suis contente d’avoir réussi à garder une image de lui. J’attends la traduction française pour découvrir son thriller médiéval.
I managed after that breakfast, to bring together the documentary pictures,
sort of Making-Off
from the Kindle Most Wanted session (yesterday).
Je réussis après ce breakfast à réunir les photos documentaires du Making-Off
de la séance de filming Kindle Most Wanted d’hier.
Laura Roppe (director)
Camilo Quiroz (camera director)
Patrick Kehoe (camera man)
Jeff belle (vp amazon publishing)
Timoney Korbar (producer)
Ben Schauland (clacker and cameraman)
the team in action – en pleine action.
Laura Roppe (director)
Camilo Quiroz (camera director)
and our photographer for this making-off photo, Jeff Belle (vp amazon publishing)
Then lunch sandwich stand on Literary Translation
with Bryn Savage and Galen Maynard, the man of shadow, never seen but seeing all…
Ensuite, lunch sandwich sur le stand Literary Translation
avec Bryn Savage et Galen Maynard, l’homme de l’ombre…
I take a cafe in a rush with the adorable Roxana Zaharia from Lafon,
then back to AmazonCrossing stand.
Un café en coup de vent avec l’adorable Roxana Zaharia de Lafon,
et retour au stand AmazonCrossing.
The stand is a hive of activity.
Today I came across:
Le stand est une véritable ruche.
Aujourd’hui j’y ai croisé:
Laure Jullian, (contenu Kindle) avec Jacquelyne Benzekri
Alexandra Maldwyn Davies with Priyanka Pandit,
Sandwich lunch pour Jorge Magano, Bryn Savage et Elizabeth DeNoma
And so many people I forgot to take pictures,
without forgetting the large audience came to attend the panel of translators.
Et tous ceux que j’ai oublié de prendre en photo,
sans oublier le public, nombreux, venu assister au panel des traducteurs.
After reading, Champagne! Après la lecture, champagne!!! Merci Jacquelyne Benzekri!
And signing sessions.
The Queen of the trailer Park team is welded,
with the presence of the author, the translator, and the graphic-designer of the cover!
Séances de dédicaces.
L’équipe de Queen of the trailer park est soudée,
avec la présence de l’auteur, de la traductrice et de la graphiste-designer!
We started with Champagne, and we finish with Champagne!
Champagne and dizziness.
On a commencé avec du Champagne et on termine avec du champagne.
Champagne et vertige.
Then I go stroll through Kensington High Street.
I didn’t want to « nature » rather than shopping in a british way.
I discover this wonderfull grocery store:
Whole Food Market, where I am guided by the exotic smells: spices, coffees, fruits…
I wander, fascinated by the rays, but I come away without buying anything.
Je pars ensuite me balader dans Kensington.
Je n’ai pas envie de nature, plutôt de shopping à l’anglaise.
Je découvre cette merveilleuse épicerie:
Whole Foods Market, où je me laisse guider par les odeurs exotiques; épices, cafés, fruits…
J’erre, fascinée par les rayons,
je ressors sans avoir rien acheté.
Concerto Coffee lights some lust in my eye,
but I don’t enter in.
Too tired to enjoy it.
Un café nommé Concerto
allume une convoitise dans mon oeil,
Mais je n’y entre pas. Trop fatiguée pour en profiter.
The Asian clothing store, « UNIQLO » also attracts me
because it has a collection of pink and orange blouses. The Alice Quinn’s uniform.
Le magasin de vêtement asiatique UNIQLO m’attire aussi
car il a une collection de chemisiers rose et orange. L’uniforme de Alice Quinn.
But hey, to admire the shop window from distance is enough for me.
Mais bon, regarder de loin la vitrine me suffit.
I’m back to the hotel and into the elevator,
I am caught by a setting in abyss,
mirror games,
this is also for Alice Quinn.
Je rentre à l’hôtel et dans l’ascenseur, je suis happée par une mise en abîme,
jeux de miroirs,
ça c’est aussi pour Alice Quinn.
Too many people, too many smiles, too much celebration.
Trop de monde, trop de sourires, trop de réjouissances.
Where am I?
Is this really me who am here?
In the eye of the storm?
Où suis-je?
C’est vraiment moi qui suis là?
Dans l’oeil du cyclone?
A final dinner with the team of AmazonPublishing,
Un dernier dîner avec toute l’équipe de AmazonPublishing,
(merci Jeff)
left to right around the table (but you don’t see very much, too dark!)
Jutta Profijt, Jeff Belle, Jennifer, Alexandra, Jorge Magano, Bryn Savage,
Sarah Jane Gunter and Oliver Pötzsch.
And then sleep. Puis dodo.
I want to say like Scarlett: « Tomorrow is another day … »
Comme dirait Scarlett: « Demain est un autre jour… »
J’ai envie de rajouter un proverbe détourné, à la Rosie Maldonne:
« A chaque jour suffit sa joie. »
Je cherche dans les poèmes bibliques pour la formulation anglaise.
Voilà ce que je rapporte, je ne sais pas si c’est bien ça?:
« Sufficient for one day is its own joy »
Promesse dans les jours à venir sur le même thème:
la publication de la lecture du texte par Alexandra Maldyn Davis sur Youtube.
Les photos de LBF2015 par Bryn Savage.
Getting up at crack of dawn
Random be searched in my luggage. Thank you awaking so early!
The British Airways plane offers me his arms.
Lever aux aurores!
Fouille aléatoire de mon bagage. Merci!
L’avion de British Airways me tend les bras.
On the plane I read the the novel by Wendall that holds me in suspense.
I‘m at the part where Max will come out of the prison.
Dans l’avion je lis le roman de Wendall qui me tient en haleine.
J’en suis au passage où Max va sortir de la prison.
Arrival at Heathrow.
Arrivée à Heathrow.
Instead of too much hassle to find a train a bus or cab.
Au lieu de galérer pour trouver un train un bus ou un cab,
A chauffeur-driven car, sended by Amazon’s team, was waiting me!
Une voiture avec chauffeur, envoyée par Amazon, m’attendait!
Sorry about! 😀
My immadiate trick question: would Rosie appreciate this?
Immediate answer: of course she did!
The result is: i’m travelling like a princess.
Excusez du peu!
Ma question, tout de suite: est-ce que Rosie aurait apprécié?
Réponse immédiate: of course!
Résultat: Je voyage comme une princesse.
The hotel is just in front of London Book Fair 2015 at Olympia.
L’hôtel est quasi en face du London Book Fair « Olympia »
First I take a coffee with Roxana Zaharia,
from Michel Lafon.
She’s here to sell the rights of the Lafon’s novels to starngers publishers.
Un café avec Roxana Zaharia, de chez Michel Lafon.
Elle est ici pour vendre les droits des livres Lafon à des éditeurs étrangers.
Then, at the Rendez-vous of the translators,
sponsorized by AmazonCrossing,
I meet the amazonCrossing team.
Ie my english publishers.
Puis, au rendez-vous des traducteurs,
sponsorisé par AmazonCrossing,
je rencontre l’équipe de AmazonCrossing.
C’est à dire mes éditeurs en anglais.
Selfie with Bryn Savage,
Who take so care of her authors!
The car with driver, this is she!
The little treats in the room, it is still her …
Selfie avec:
Bryn Savage, qui prend soin des auteurs chez AmazonCrossing.
La voiture avec chauffeur, c’est elle!
Les petites friandises dans la chambre, c’est encore elle…
Always enthusiastic, Gabriela PageFort, my publisher with AmazonCrossing.
Toujours enthousiaste, Gabriela PageFort, mon éditrice chez AmazonCrossing.
Delicious Priyanka Pandit, Program Manager,
(I do not know exactly what that is,
but she does it really well) and she is perfectly bilingual French-english.
Great for me!
Délicieuse Priyanka Pandit, manager du Programme,
(je ne sais pas exactement en quoi ça consiste,
mais elle le fait super bien) et parfaitement bilingue français.
Ouf!
Sarh Jane Gunter, director International Amazon Publishing,
who welcomed me in french too!
Sarah Jane Gunter, directrice de la publication à l’international,
qui m’accueille en français elle aussi:
Jacqueline Benzekry , marketing manager.
Jacqueline Benzekry en charge du marketing.
Galen Maynard, very friendly.
He’s « Imprint Leader ».
Don’t ask me what function he truly does.
Galen Maynard, très amical.
Lui, il est « Imprint Leader ».
Ne me demandez pas de quelle fonction il s’agit vraiment.
Avec: Gabriela PageFort:
Lunch with Bryn Savage? who is a very young doting mother for her authors.
We are with Alexandra Maldwyn Davies, the Rosie’s translator.
Lunch avec Bryn Savage, qui est une (très jeune) maman-poule pour ses auteurs et
Alexandra Maldyn Davies, la traductrice de Rosie.
Spend some time with my Alexandra.
Un peu de temps avec Alexandra:
And it is time for the cocktail now, at the Commanader à Notting Hill.
Et c’est l’heure pour le cocktail au Commanader à Notting Hill.
I could go by the beautiful red bus, but it just goes under my noze, I could not resist taking the picture.
J’aurais pu prendre le bus rouge, mais il est juste passé sous mon nez, je n’ai pas pu résister pour la photo.
Ladies and Gentleman, The Commander:
Mesdames et messieurs, Le Commander:
I promised champagne, here it is!
Toasts with Alexandra.
Je vous avais promis du champagne, en voilà.
Je trinque avec Alexandra:
It almost take the same and start again.
With some more authors and translators:
On prend presque les mêmes et on recommence.
Avec des auteurs et des traducteurs en plus:
from left to right: Alexandra Maldwyn Davies, Simon Bruni, the translator of Jorge Magano.
right photo: Jutta Profijt Oliver Pötzsch, Jorge Magano and Alice Quinn.
Martin Jensen was there but I do not know why I do not have a picture of him.
I will make one tomorrow.
De gauche à droite: Alexandra Maldyn Davies, Simon Bruni le traducteur de Jorge Magano .
photo de droite: Jutta Profijt, Oliver Pötzsch, Jorge Magano et Alice Quinn.
Martin Jensen était là mais je ne sais pas pourquoi je n’ai pas de photo de lui.
J’en ferai une demain.
I can see again Andrea Lederer, always funny, already met in Paris Book Salon.
J’ai revu Andrea Lederer que j’avais rencontrée au Salon du Livre de Paris:
Still smiles.
Des sourires, encore, Sarah Jane, Priyanka:
And here I am back in my hotel.
On my road, the night falled, but it is still springtimes in London and in my heart.
Et me voilà rentrée .
Sur ma route, la nuit tombée, c’est toujours le printemps à Londres:
Rosie would appréciate this day, by sure!
She just would be unhappy with her luggage searching.
She would bawl and the day would have a bad end!
But we are not in a novel, and I am not exactly Rosie!
Rosie aurait apprécié la journée, à part la fouille de la valise.
Elle aurait râlé et ça ce serait mal fini pour elle.
Mais on n’est pas dans un roman et je ne suis pas Rosie…
The following?
Filming for Kindle Most Wanted…
Suite pour demain?
Aux festivités, un tournage vidéo pour Kindle Most Wanted…
Folks, forgive and forget my faults!
great exercise to work my basic English!
Here I am now, becoming bilingual, way Rosie Maldonne!
Forgive me, english language friends 😟
Super exercice pour travailler mon anglais basique!
Me voilà devenue bilingue, façon Rosie Maldonne!
Well now it’s not kidding.
J -1
Hve I done everything I had to do before leaving?
Shopping, ironing, homework ahead supervised,
the letter sent to my son’s teacher, registration at summer camp,
small wrapped gifts?
Bon maintenant ça ne rigole plus.
J -1
Est ce que j’ai bien fini tout ce que je devais faire avant de partir?
Les courses, le repassage, les devoirs à venir supervisés,
la lettre envoyée à la prof, l’inscription au camp de vacances,
les petits cadeaux emballés?
I prepared the sentences to say in my bad English.
Well, on that side, at some point, you have to let go, eh?
It remains the luggage to do and not to forget the London Book Fair badge,
the fly eticket, and the passport.
And also my vitamins.
That said, I don’t go as Corine Sombrun deep in eastern Mongolia …
Nor for 3 months!
If I forgot a little thing, I could always buy it …
or do without it for 4 days …
J’ai préparé les phrases à dire dans mon mauvais anglais.
Bon, de ce côté là, à un moment donné, il faut lâcher prise, hein?
Il reste la valise à faire et ne pas oublier le badge du Salon du Livre de Londres,
le eticket d’avion, et le passeport.
Et aussi mes vitamines.
Ceci dit, je ne pars pas comme Corine Sombrun au fin fond de la Mongolie orientale…
Ni pour 3 mois!
Si j’ai oublié une bricole, je pourrais toujours l’acheter…
ou m’en passer pendant 4 jours…
What excites me on this trip:
I will finally meet Gabriela PageFort and Bryn Savage.
And laughing with Alexandra Maldwyn Davies and Aurélie Safka.
And drinking champagne galore with other authors invited by AmazonCrossing:
Martin Jensen (Denmark) « A Man’s Word »
Michel Quint (France) « Bad Conscience »
Jutta Profijt (Germany) « Morgue Drawer: Clink gold Cooler? »
Oliver Pötzsch (Germany) « The Werewolf of Bamberg »
Jorge Magano (Spain) « Turned to Stone by »
Viveca Sten (Sweden) « Still Waters »
I keep one thing in my mind to guide me:
anything that would please Rosie Maldonne , it’s good for me.
What she would not appreciate, I reject.
That‘s how she guides me wherever I go.
It seems that time is set fair in London?
Well, following tomorrow …
Ce qui m’excite dans ce séjour:
je vais enfin rencontrer Gabriela PageFort et Bryn Savage.
Et rigoler avec Alexandra Maldwyn Davies et Aurélie Safka.
Et boire du champagne à gogo avec les autres auteurs invités par AmazonCrossing:
Martin Jensen (Denmark) « A Man’s Word »
Michel Quint (France) « Bad Conscience »
Jutta Profijt (Germany) « Morgue Drawer: Clink or Cooler? »
Oliver Pötzsch (Germany) « The Werewolf of Bamberg «
Turned to Stone by Jorge Magano (Spain)
Viveca Sten (Sweden) « Still Waters «
Je garde en tête une chose pour me guider:
tout ce qui plairait à Rosie, c’est bon pour moi.
Ce qu’elle n’apprécierait pas, j’écarte.
C’est comme ça qu’elle me guide partout où je vais.
Il paraît qu’il fait super beau à Londres?
Bon, la suite à demain…