The third day has not exhausted my ability wondering myself.
Breakfast with Gabriella Pagefort Bryn Savage and Aurélie Safka.
Cette troisième journée n’a pas épuisé ma capacité émerveillement.
Petit déjeuner avec Gabriella Pagefort, Bryn Savage et Aurélie Safka.
With Aurélie Safka
avec Bryn Savage and Aurélie Safka.
We have not decided yet either the final title of Rosie 2
or coverage really,
but the points raised were with passion,
and Aurélie leaves with the express command Gabriella
to deliver the new silhouette of Rosie until May.
On n’a pas décidé encore ni du titre définitif du Rosie 2,
ni de la couverture vraiment,
mais les points abordés l’ont été avec passion,
et Aurélie repart avec la commande expresse de Gabriella
de livrer la nouvelle silhouette de Rosie avant mai.
Martin Jensen, before his departure, clearly skeptical in front of my exuberance.
I‘m glad I managed to keep a picture of him.
I expect the French translation to discover his medieval thrillers.
Je parviens à coincer Martin Jensen avant son départ, clairement dubitatif devant mon exubérance.
Je suis contente d’avoir réussi à garder une image de lui. J’attends la traduction française pour découvrir son thriller médiéval.
I managed after that breakfast, to bring together the documentary pictures,
sort of Making-Off
from the Kindle Most Wanted session (yesterday).
Je réussis après ce breakfast à réunir les photos documentaires du Making-Off
de la séance de filming Kindle Most Wanted d’hier.
Laura Roppe (director)
Camilo Quiroz (camera director)
Patrick Kehoe (camera man)
Jeff belle (vp amazon publishing)
Timoney Korbar (producer)
Ben Schauland (clacker and cameraman)
the team in action – en pleine action.
Laura Roppe (director)
Camilo Quiroz (camera director)
and our photographer for this making-off photo, Jeff Belle (vp amazon publishing)
Then lunch sandwich stand on Literary Translation
with Bryn Savage and Galen Maynard, the man of shadow, never seen but seeing all…
Ensuite, lunch sandwich sur le stand Literary Translation
avec Bryn Savage et Galen Maynard, l’homme de l’ombre…
I take a cafe in a rush with the adorable Roxana Zaharia from Lafon,
then back to AmazonCrossing stand.
Un café en coup de vent avec l’adorable Roxana Zaharia de Lafon,
et retour au stand AmazonCrossing.
The stand is a hive of activity.
Today I came across:
Le stand est une véritable ruche.
Aujourd’hui j’y ai croisé:
Laure Jullian, (contenu Kindle) avec Jacquelyne Benzekri
Alexandra Maldwyn Davies with Priyanka Pandit,
Sandwich lunch pour Jorge Magano, Bryn Savage et Elizabeth DeNoma
And so many people I forgot to take pictures,
without forgetting the large audience came to attend the panel of translators.
Et tous ceux que j’ai oublié de prendre en photo,
sans oublier le public, nombreux, venu assister au panel des traducteurs.
and reading an excerpt from the novel, that she manages to provide me nervous.
The time finally came.
Alexandra Maldwyn Davies a le trac à l’idée de parler en public,
et de lire un extrait du roman.
Elle parvient à me communiquer ce trac.
L’heure finit par arriver.

Gabriella PageFort presents three translators,
Gabriella PageFort présente les 3 traducteurs,

who will explain the difficulties or peculiarities associated with their specific novel
they translated,
before reading an excerpt from the novel.
qui vont expliquer les difficultés ou particularités liés à un roman précis
qu’ils ont traduit,
avant de lire un extrait de ce roman.Alexandra is out of this trap with honors and more!
It is a great success.
The audience smiled and laughed several times, and the applause is fed.
She made herself some jokes appreciated by presenting Rosie Maldonne.
It makes me weird to hear my English text.
And I really feel relieved when it’s over!Alexandra se sort de ce traquenard avec les honneurs et même plus!
Elle remporte un franc succès.
Le public sourit et rit plusieurs fois, et les applaudissements sont nourris.
Elle fait elle-même quelques blagues appréciées en présentant Rosie Maldonne.
ça me fait bizarre d’entendre mon texte en anglais.
Soulagée quand ça s’arrête.
After reading, Champagne! Après la lecture, champagne!!! Merci Jacquelyne Benzekri!
And signing sessions.
The Queen of the trailer Park team is welded,
with the presence of the author, the translator, and the graphic-designer of the cover!
Séances de dédicaces.
L’équipe de Queen of the trailer park est soudée,
avec la présence de l’auteur, de la traductrice et de la graphiste-designer!
We started with Champagne, and we finish with Champagne!
Champagne and dizziness.
On a commencé avec du Champagne et on termine avec du champagne.
Champagne et vertige.
Then I go stroll through Kensington High Street.
I didn’t want to « nature » rather than shopping in a british way.
I discover this wonderfull grocery store:
Whole Food Market, where I am guided by the exotic smells: spices, coffees, fruits…
I wander, fascinated by the rays, but I come away without buying anything.
Je pars ensuite me balader dans Kensington.
Je n’ai pas envie de nature, plutôt de shopping à l’anglaise.
Je découvre cette merveilleuse épicerie:
Whole Foods Market, où je me laisse guider par les odeurs exotiques; épices, cafés, fruits…
J’erre, fascinée par les rayons,
je ressors sans avoir rien acheté.
Concerto Coffee lights some lust in my eye,
but I don’t enter in.
Too tired to enjoy it.
Un café nommé Concerto
allume une convoitise dans mon oeil,
Mais je n’y entre pas. Trop fatiguée pour en profiter.
The Asian clothing store, « UNIQLO » also attracts me
because it has a collection of pink and orange blouses. The Alice Quinn’s uniform.
Le magasin de vêtement asiatique UNIQLO m’attire aussi
car il a une collection de chemisiers rose et orange. L’uniforme de Alice Quinn.
But hey, to admire the shop window from distance is enough for me.
Mais bon, regarder de loin la vitrine me suffit.
I’m back to the hotel and into the elevator,
I am caught by a setting in abyss,
mirror games,
this is also for Alice Quinn.
Je rentre à l’hôtel et dans l’ascenseur, je suis happée par une mise en abîme,
jeux de miroirs,
ça c’est aussi pour Alice Quinn.
Too many people, too many smiles, too much celebration.
Trop de monde, trop de sourires, trop de réjouissances.
Where am I?
Is this really me who am here?
In the eye of the storm?
Où suis-je?
C’est vraiment moi qui suis là?
Dans l’oeil du cyclone?
A final dinner with the team of AmazonPublishing,
Un dernier dîner avec toute l’équipe de AmazonPublishing,
(merci Jeff)
left to right around the table (but you don’t see very much, too dark!)
Jutta Profijt, Jeff Belle, Jennifer, Alexandra, Jorge Magano, Bryn Savage,
Sarah Jane Gunter and Oliver Pötzsch.
And then sleep. Puis dodo.
I want to say like Scarlett: « Tomorrow is another day … »
Comme dirait Scarlett: « Demain est un autre jour… »
J’ai envie de rajouter un proverbe détourné, à la Rosie Maldonne:
« A chaque jour suffit sa joie. »
Je cherche dans les poèmes bibliques pour la formulation anglaise.
Voilà ce que je rapporte, je ne sais pas si c’est bien ça?:
« Sufficient for one day is its own joy »
Promesse dans les jours à venir sur le même thème:
la publication de la lecture du texte par Alexandra Maldyn Davis sur Youtube.
Les photos de LBF2015 par Bryn Savage.