Since the Regional Agency of the Book (PACA) told me it wanted me to make a page in its magazine « Dazibao »,
I was feverish, if not anxious.
Yes, it’s been years that I get this magazine, and I admire with a touch of envy its portrait of authors page.
Sure, it’s not for me, do not dream, and then me, what I write, it’s comical, not serious like them and besides,
it’s not fair to be jealous.
Depuis que l’Agence Régionale du Livre (région PACA) m’avait annoncé qu’elle voulait faire une page sur moi dans le magazine Dazibao*, j’étais fébrile, pour ne pas dire angoissée.
Oui, ça fait des années que je reçois ce magazine, et que j’admire avec une pointe d’envie la page portrait d’auteurs.
C’est sûr, c’est pas pour moi, faut pas rêver, et puis c’est très sérieux, alors que moi, ce que j’écris c’est comique et d’ailleurs c’est pas beau d’être jalouse.
So, now it was panic.
In addition they wanted to come. They moved. They wanted to do that at home!
At home?
In my secret and messy garden? the place where I hide myself to write,
where I shape my double, build my author identity, make my characters, invent my salads,
cook my Russian mafia sauce situation comedy?
Although stashed behind my computer screen?
Donc, c’était la panique.
L’idée c’est que pour l’entretien avec l’auteur, ils veulent venir à la maison.
Ils se déplacent.
A la maison?
Dans mon jardin secret et bordélique, l’endroit d’où je me cache pour écrire, et façonner mon double, construire mon identité d’auteur, fabriquer mes personnages, inventer mes salades, cuisiner mon comique de situation à la sauce mafia russe? Bien planquée derrière un écran d’ordinateur?
In short, the time has passed, two days before, large household,
so much taken from the time of writing.
Spring storage, it was time!
Calire and Ameline finally came.
They have not eaten me.
Bref, le temps a passé, deux jours avant, grand ménage, autant de pris sur le temps de l’écrit.
Rangement de printemps, il était temps!
Claire et Ameline sont venues.
Elles ne m’ont pas mangée.
I had filled the fridge of beer, cheeses and cakes.
Finally they carbureted with grapefruit juice and fresh water.
I communicated my fear to my cat,
result: Lully has not shown the tip of her nose.
J’avais rempli le frigo de bières, de fromages et de gâteaux et la Nespresso était en chauffe.
Finalement elles ont carburé jus de pamplemousse et eau fraîche.
J’avais communiqué ma peur à mon chat,
résultat Lully n’a pas sorti le bout de son nez.
For the « writer with cat portrait » they will need to come back!
Anyway, there was not a photograher there.
You still get the photo of my lemons on my lemon tree, they have admired!
Must say that it is very generous this year.
The main course will be the article in the number 45 of Dazibao!
Pour la photo écrivain avec son chat il faudra repasser!
de toute façon il n’y avait pas de photographe.
Vous avez quand même droit à la photo des citrons de mon citronnier
qu’elles ont admiré.
Faut dire qu’il est très généreux cette année.
Plat de résistance: l’article prévu pour le numéro 45 du Dazibao!
Phew, finally it’s over, I did it, and I’m still alive.
Ouf, finalement c’est fini, je l’ai fait, et je suis toujours vivante !
Dazibao n° 45 en PDF
la chronique est en dernière page:
ALICE QUINN
Super Alice, tu as survécu MDR !
Non je te comprends… des étrangers dans notre antre secret d’écrivain ? My God !
Je ne connais pas le mag Dazibao (apparemment tiré d’un nom chinois).
Ils distribuent en numérique ?
Tu nous diras quand ils sortent le numéro avec ton interview ?
Le mag Dazibao est édité par l’Agence Regionale du Livres PACA.
http://livre-paca.org/index.php?show=dazibao&m=5
Je ne sais pas ce u’il faut faire pour le lire.
De toute façon je ferai une capture ou un scan sur le blog 😉