Getting up at crack of dawn
Random be searched in my luggage. Thank you awaking so early!
The British Airways plane offers me his arms.
Lever aux aurores!
Fouille aléatoire de mon bagage. Merci!
L’avion de British Airways me tend les bras.
On the plane I read the the novel by Wendall that holds me in suspense.
I‘m at the part where Max will come out of the prison.
Dans l’avion je lis le roman de Wendall qui me tient en haleine.
J’en suis au passage où Max va sortir de la prison.
Arrival at Heathrow.
Arrivée à Heathrow.
Instead of too much hassle to find a train a bus or cab.
Au lieu de galérer pour trouver un train un bus ou un cab,
A chauffeur-driven car, sended by Amazon’s team, was waiting me!
Une voiture avec chauffeur, envoyée par Amazon, m’attendait!
Sorry about! 😀
My immadiate trick question: would Rosie appreciate this?
Immediate answer: of course she did!
The result is: i’m travelling like a princess.
Excusez du peu!
Ma question, tout de suite: est-ce que Rosie aurait apprécié?
Réponse immédiate: of course!
Résultat: Je voyage comme une princesse.
The hotel is just in front of London Book Fair 2015 at Olympia.
L’hôtel est quasi en face du London Book Fair « Olympia »
First I take a coffee with Roxana Zaharia,
from Michel Lafon.
She’s here to sell the rights of the Lafon’s novels to starngers publishers.
Un café avec Roxana Zaharia, de chez Michel Lafon.
Elle est ici pour vendre les droits des livres Lafon à des éditeurs étrangers.
Then, at the Rendez-vous of the translators,
sponsorized by AmazonCrossing,
I meet the amazonCrossing team.
Ie my english publishers.
Puis, au rendez-vous des traducteurs,
sponsorisé par AmazonCrossing,
je rencontre l’équipe de AmazonCrossing.
C’est à dire mes éditeurs en anglais.
Selfie with Bryn Savage,
Who take so care of her authors!
The car with driver, this is she!
The little treats in the room, it is still her …
Selfie avec:
Bryn Savage, qui prend soin des auteurs chez AmazonCrossing.
La voiture avec chauffeur, c’est elle!
Les petites friandises dans la chambre, c’est encore elle…
Always enthusiastic, Gabriela PageFort, my publisher with AmazonCrossing.
Toujours enthousiaste, Gabriela PageFort, mon éditrice chez AmazonCrossing.
Delicious Priyanka Pandit, Program Manager,
(I do not know exactly what that is,
but she does it really well) and she is perfectly bilingual French-english.
Great for me!
Délicieuse Priyanka Pandit, manager du Programme,
(je ne sais pas exactement en quoi ça consiste,
mais elle le fait super bien) et parfaitement bilingue français.
Ouf!
Sarh Jane Gunter, director International Amazon Publishing,
who welcomed me in french too!
Sarah Jane Gunter, directrice de la publication à l’international,
qui m’accueille en français elle aussi:
Jacqueline Benzekry , marketing manager.
Jacqueline Benzekry en charge du marketing.
Galen Maynard, very friendly.
He’s « Imprint Leader ».
Don’t ask me what function he truly does.
Galen Maynard, très amical.
Lui, il est « Imprint Leader ».
Ne me demandez pas de quelle fonction il s’agit vraiment.
Table ronde sur l’état des lieux pour les traducteurs avec les nouvelles donnes numériques.
Avec: Gabriela PageFort:
Lunch with Bryn Savage? who is a very young doting mother for her authors.
We are with Alexandra Maldwyn Davies, the Rosie’s translator.
Lunch avec Bryn Savage, qui est une (très jeune) maman-poule pour ses auteurs et
Alexandra Maldyn Davies, la traductrice de Rosie.
Spend some time with my Alexandra.
Un peu de temps avec Alexandra:
And it is time for the cocktail now, at the Commanader à Notting Hill.
Et c’est l’heure pour le cocktail au Commanader à Notting Hill.
I could go by the beautiful red bus, but it just goes under my noze, I could not resist taking the picture.
J’aurais pu prendre le bus rouge, mais il est juste passé sous mon nez, je n’ai pas pu résister pour la photo.
Ladies and Gentleman, The Commander:
Mesdames et messieurs, Le Commander:
I promised champagne, here it is!
Toasts with Alexandra.
Je vous avais promis du champagne, en voilà.
Je trinque avec Alexandra:
It almost take the same and start again.
With some more authors and translators:
On prend presque les mêmes et on recommence.
Avec des auteurs et des traducteurs en plus:
from left to right: Alexandra Maldwyn Davies, Simon Bruni, the translator of Jorge Magano.
right photo: Jutta Profijt Oliver Pötzsch, Jorge Magano and Alice Quinn.
Martin Jensen was there but I do not know why I do not have a picture of him.
I will make one tomorrow.
De gauche à droite: Alexandra Maldyn Davies, Simon Bruni le traducteur de Jorge Magano .
photo de droite: Jutta Profijt, Oliver Pötzsch, Jorge Magano et Alice Quinn.
Martin Jensen était là mais je ne sais pas pourquoi je n’ai pas de photo de lui.
J’en ferai une demain.
I can see again Andrea Lederer, always funny, already met in Paris Book Salon.
J’ai revu Andrea Lederer que j’avais rencontrée au Salon du Livre de Paris:
Still smiles.
Des sourires, encore, Sarah Jane, Priyanka:
And here I am back in my hotel.
On my road, the night falled, but it is still springtimes in London and in my heart.
Et me voilà rentrée .
Sur ma route, la nuit tombée, c’est toujours le printemps à Londres:
Rosie would appréciate this day, by sure!
She just would be unhappy with her luggage searching.
She would bawl and the day would have a bad end!
But we are not in a novel, and I am not exactly Rosie!
Rosie aurait apprécié la journée, à part la fouille de la valise.
Elle aurait râlé et ça ce serait mal fini pour elle.
Mais on n’est pas dans un roman et je ne suis pas Rosie…
The following?
Filming for Kindle Most Wanted…
Suite pour demain?
Aux festivités, un tournage vidéo pour Kindle Most Wanted…
Folks, forgive and forget my faults!
Bonjour Alice
A la lecture de ton reportage, je suis vraiment hyper heureux pour toi
Bravo!
Profites, ton aventure est vraiment super
A tes bientot
Je t’embrasse
Alain
>
J’adore vos tribulations Alice! En plus, une Rosie british, Well done 😉
Merci Camille,
Oui, c’est une belle revanche pour Rosie qui se la pète façon Lady Dy !
à bientôt
Alice
Oui, Alain,
C’est vraiment super,
je te le souhaite tout pareil,
ce qui ne saurait tarder,
mais peut-être plutôt en Allemagne, non?
Bisou
Alice
J’adore ce petit reportage façon Rosie 🙂
Merci Alice et encore bravo !
Tu le mérites !
Le truc c’est de partager un peu le trop plein avec ceux dont le rêve se rapproche du mien,
et aussi, comme je n’avais pas le temps d’appeler trop longuement ma famille, mes enfants, mes chéris, ma mère,
un bon moyen pour qu’ils sachent tout ce que je faisais là-bas!